위클리프협회 전경

[기독일보 장소피아 기자] 미션네트워크뉴스, 크리스찬포스트에 따르면 세계적 성경 번역 단체 중 하나인 위클리프협회(Wycliffe Associates)가 국제위클리프연맹(Wycliffe Global Alliance)에서 탈퇴한다고 밝혔다.

위클리프협회는 친숙한 '아버지와 예수 그리스도'단어를 언급하면서 국제위클리프연맹에 가입된 다른 성경 번역 단체들이 이 용어를 사용하지 않는 단체들이 있다는 이유 때문이다.

위클리프협회는 플라리다 주 올란도에 위치한 국제 성경 번역 단체로, 1967년에 설립되었다. 2015년 6천 279명 사역자와 자원봉사자들이 75개국의 언어로 복음서를 번역해 오는 사역을 감당해 왔다.

위클리프협회는 플로리다주 올랜도에 소재한 국제 성경 번역 단체로, 1967년에 설립됐으며 전문 사역자와 자원봉사자가 무려 6천279명이 넘는다. 2015년에도 무려 75개국의 언어로 사복음서를 번역하는 프로젝트를 진행했었다. 그러나 지난 1일 1991년 창설된, 성경 번역 단체들의 연합체인 국제위클리프연맹에서 공식적으로 탈퇴한다고 밝혔다.

보도에 따르면 지난달 26일 위클리프협회 이사회 모임을 통해 이 같이 결정했다고 한다.

위클리프협회가 탈퇴하는 여러 이유가 있지만 그 중에 하나는 "성경 번역을 지지해 오고 헌신해 왔던 이유는 '아버지와 하나님의 아들(Father and Son of God)'용어를 지지하고 사용해 왔기 때문이다"라고 밝히며 "국제위클리프연맹에 소속된 성경 번역 단체들이 '아버지와 하나님의 아들'이 포함되어 있지 않는 성경 번역본을 만들고 있다"고 탈퇴의 이유를 말했다.

이번 공식 발표는 국제위클리프에 가입한 단체는 아니지만 위클리프성서번역회(Wycliffe Bible Translators)와 협력 단체인, 하계언어학연구소(Summer Institute of Linguistics)가 아랍어 성경을 번역하면서 하나님이 마리아와 성적 관계를 가졌다는 암시를 피하기 위해 '아버지'호칭 대신에 "주님(Lord)'라는 호칭으로,'하나님의 아들'이라는 호칭을 '그리스도(Christ,Messiah)라는 호칭으로 대체한 것으로 인해 근래에 비난을 받은 이후 나왔다.

위클리프협회의 브루스 스미스(Bruce Smith) 대표는 탈퇴 성명을 통해 "아버지와 하나님의 아들을 문자 그대로 번역하는 것은 본 협회 측에서는 타협할 수 없는 일"이라고 강조했다..

2013년 세계복음연맹(World Evangelical Alliance)이 성경 번역단체들을 위해 추천 목록을 발표했 데 '아버지' 앞에 '하늘에 계신 아버지(heavenly Father)', '아들' 앞에 '신성한 아들(divine son)' 용어를 사용하여 설명하는 용어나 구를 사용할 것을 권면했다.

스미스 대표는 3일 크리스천포스트에 "아버지와 아들이라는 가족의 관계를 분명히 한다면, 추가적인 설명들을 사용하는 것에 대해 전혀 문제가 되지 않는다"면서 "그러나 '아버지와 아들'용어가 생략되면 삼위일체에 영향을 미친다고 느낀다"고 말했다.

이어 스미스 대표는 "지난 몇 년 간 "아버지와 아들"용어 사용을 두고 논란이 일어나고 있었으며, 국제위클리프연맹에서 회원단체 가입 규정을 번경했기 때문에 이를 수용할 수 없어서 탈퇴를 공식화 한 것이다"라고 밝혔다.

한편, 위클리프협회는 오는 2025년까지 전 세계 모든 언어로 성경을 번역하는 것을 목표로 하고 있다. 번역 작업이 가속화 될 수 있도록 국제 교회 협력 단체들에게 '오픈라이센스(open-license)' 성경 리소스를 제공할 계획이라고 한다.

  • 네이버 블러그 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 트위터 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기

▶ 기사제보 및 보도자료 press@cdaily.co.kr

- Copyright ⓒ기독일보, 무단전재 및 재배포 금지

#위클리프협회 #국제위클리프연맹